undekatakanifiable puns

04.15.2017 § Leave a comment

I’ve been in Japan for almost three months and just realized that two amusing things I’ve encountered follow a pattern: they are puns on words which have been converted into katakana, and are only possible after conversion into katakana.

Information is lost when converting to katakana. The distinction between many vowels is lost, as there are only five vowel sounds in Japanese (something like 20 in English). The distinction between r and l is lost; both become the Japanese consonant r which is somewhere between r and l. The distinction between syllable terminal m and n is lost; both become the Japanese consonant n which ends up sounding like an n or an m depending on the voicing of the consonant beginning the next syllable.

Consider two words which in their native language would not be similarly enough pronounced to make puns out of. Once converted into katakana, their pronunciations are simplified and converge such that they are similar enough to make puns out of. Thus they are un-de-katakan-ifi-able puns.

Here’s the examples I’ve found so far.

シャーロックンロール

Sherlock Holmes + rock n’ roll = Sherlock n’ Roll!

パンプシェード 

pain (French for bread, pronounced pɛ̃) + lampshade = pampshade

スムーズー

smooth + zoo = smoozoo

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading undekatakanifiable puns at cmloegcmluin.

meta

%d bloggers like this: